
你想要翻译、润色,还是了解这句话的背景?
先给几个可选版本:
- 顺口版:我们坚持到了最后,也许只是节奏慢了点,就像一台慢热的柴油机。
- 励志版:我们一路跑到终点,只是启动得晚些,像柴油机那样越跑越稳。
- 简练版:我们挺到了最后,只是慢热,像柴油机。 
- 赛后引语版:我们跑到了最后,也许只是慢了一些——像台柴油机。
英文翻译:
- 直译:We ran until the end; maybe we were just a bit slower, like a diesel engine.
- 地道版:We went the distance—maybe we just started slow, like a diesel engine that warms up late.
需要我按某个语气(励志/客观/媒体标题)定制吗,还是给你更多英文/中文版本?
